跳到主要内容

条款和条件

销售条件

1.定义

1.1 In these conditions of sale:

‘Buyer’ means any person or persons, firm or firms, company or companies, authority or authorities who shall order or buy the Goods or Services from the Seller.

‘Conditions’ means these Monarch Chemicals Limited’s terms and conditions of sale as amended from time to time.
“合同”是指卖方和商品和/或服务对象的供给,并根据这些条件以及任何报价买方之间的契约。
‘Force Majeure’ has the meaning given in clause 10.
“商品”装置中的货物和/或由卖方向买方提供或出售的材料。
‘Goods Specification’ any specification for the Goods that is agreed in writing by the Buyer and the Seller.
“国际贸易术语”是指国际贸易术语2010年,由商务部国际商会出版(已修订或替不时)。
“订单”的意思是放置货物和/或服务由买方根据采购订单或其他订单。
“递送点”是指相对于在第8章规定到订单的时间。

‘Services’ means any services provided by the Seller to the Buyer.

‘Seller’ means any Monarch Chemicals Limited group company or its successors, assignees, sub-contractors and agents.
1.2参考任何法律或法规规定包括该规约或法定规定为不时修正,延长或重新制定的参考。

1.3 Reference to any clause is to a clause of these Conditions. 


2.术语的适用性

2.1 The Order constitutes an offer by the Buyer to purchase Goods and/or Services in accordance with these Conditions. The Buyer is responsible for ensuring that the terms of the Order are complete and accurate.
2.2阶仅应视为被接受时,卖方的问题提出书面接受订单给买方或者卖方开始货物和/或服务的供应(以较早者为准),在该点上的日期本合同将生效的存在。
2.3本合同构成双方之间的全部协议。买方承认,它没有依赖任何声明,承诺或表示作出或由他人代未列明在合同卖方给出。
2.4任何样品,图纸,由卖方出具的描述性内容或广告和商品的任何描述或说明或服务的描述包含在目录,小册子或网站发出或公布的给人一种唯一目的卖方或第三方货物和/或服务的近似想法在他们描述。他们不应构成合同的一部分,或者有任何的合同生效。
2.5卖方给出的任何报价,不得构成要约,且仅适用于自其发出之日起20天(除非另有说明)。
2.6除非另有明确卖方的授权代表书面同意,每一个合同将在各方面受这些条件的约束,以排除任何其他条款的是,买家希望通过征收或合并于由贸易暗示,自定义,练习或交易过程的。

2.7卖方准备通过电话接受买方的订单,但不承担任何责任,对任何错误或遗漏由此产生。


3.商品
3.1为此商品是根据由买方提供的商品规格要被提供的范围内,买方应赔偿对所有责任,费用,费用,损害和损失的卖方(包括任何直接的,间接的或者间接损失,损失profit, loss of reputation and all interest, penalties and legal and other reasonable professional costs and expenses) suffered or incurred by the Seller arising out of or in connection with the Seller’s use of the Goods Specification.
3.2卖方保留如任何适用的法律或法规要求修改商品规格的权利。

3.3除由卖方书面其中特别协议(在所有情况下受责任条款12的限制)由卖方提供的样品的仅是为了信息和绝不应被理解为暗示任何保证或条件以质量,适销性,用途,适用性或货物的其它性质。

3.4在卖方的容器,瓶子和包装中详述的所有信息,意在只能作为一般信息性质可以解释,不得被视为进口任何保证的货物的尺寸或质量或任何人。

4.服务
4.1卖方尽一切合理努力,以满足服务,但任何该等日期的任何性能日期时,应估计只有时间不得精髓的服务的性能。
4.2卖方须作出哪些是必须遵守任何适用的法律或安全要求,或者没有实质性影响的服务的性质和质量服务的任何修改的权利,卖方应在任何通知买方这样的事件。
4.3 If the Buyer postpones the performance date for the provision of the Services or the Seller is otherwise unable to perform the Services as a result of the Buyer’s failure to comply with its obligations under the Contract, then except where such failure or delay is caused by a Force Majeure event or by the Seller’s failure to comply with its obligations under the Contract, the Seller reserves the right to charge the Buyer for all related costs and expenses.

5.价格

5.1另存为以书面形式由卖方的授权代表另有约定外,所有的商品和服务的价格在交货点的电流进行充电。卖方应在收到订单的提供预期价格的指示,但卖方有权改变这种价格的权利,以反映成本,卖方在交货等点的增加(但不限于)任何费用造成的从滞期费或处于关装载货物的延迟。商品的所有价格应表述为每吨价格。

5.2另存为明确由卖方以书面形式另有说明,不同的报价货物和服务不包括增值税的成本和货物的包装,保险,运输,须开具发票给买方的费用。

5.3 Prices indicated in the Seller’s quotations, catalogues, price lists, website and other advertising material shall not be binding on the Seller.

5.4除第5.1条规定,卖方保留在任何时候以书面形式改变的任何商品和/或服务的价格给买方不得少于1个月的通知。


6.标题
6.1除非买方已全额支付的商品,货物应保持在鞋底和卖方的法律和公平的所有者的绝对财产。

6.2 In the event of any collection or delivery of the Goods prior to the passing of title in them, the Buyer shall be in possession of the Goods solely as bailee and fiduciary agent for the Seller until such time as title in them has passed.

6.3 The Buyer shall insure to their full value any Goods wherein the risk but not the title has passed to it, and shall indemnify the Seller for loss, damage to or destruction of any such Goods, and shall hold any insurance monies payable in respect of such Goods in trust for the Seller.

6.4 Until title to the Goods passes pursuant to clause 6.5:

6.4.1 the Buyer shall where possible store and label the Goods in such manner that they shall at all times remain separate from the other goods in the Buyer’s possession and be readily identifiable as the Seller’s Goods;

6.4.2 the Buyer shall be bound at the request of the Seller to deliver up the Goods to the Seller on request and for such purpose, the Seller may at any time (and whether or not the Buyer shall be in default in making payment under a Contract) in its absolute discretion, recover from the Buyer those Goods being in the Buyer’s possession and, for the purpose of such recovery, the Seller’s servants and agents may enter upon land or buildings upon or in which the Goods are situated;

6.4.3 the Seller agrees to permit the Buyer as fiduciary agent of the Seller to dispose of the Goods in the course of the Buyer’s business and to pass good title to the Goods to its own customer (being a bona fide purchaser for value without notice of the Seller’s rights);

6.4.4 in the case of all disposals of Goods pursuant to clause 6.4.3, such disposal shall be by the Buyer as principal in relation to its own customer, and the Buyer shall have no right to commit the Seller to any contractual relationship with or liability to any such customer;

6.4.5 the permission contained in clause 6.4.3 may be revoked at any time by notice by the Seller and shall automatically and without notice be revoked upon the commencement of liquidation proceedings (compulsory or voluntary) of the Buyer or the appointment of a receiver, administrator, administrative receiver or judicial administrator over any part of the Buyer’s assets;
6.4.6 in the event of a disposal of the Goods pursuant to clause 6.4.3, the Buyer shall hold the proceeds of sale thereof on trust for the Seller (to be kept separately from the Buyer’s own monies and those of third parties in a separate bank account in which a credit balance shall be at all times be maintained) and shall account to the Seller forthwith for the proceeds of sale as fiduciary owner thereof notwithstanding that the period of credit allowed to the Buyer hereunder may not have expired and the Seller shall have the right to trace the proceeds of sale thereof.

6.5 The provision of this clause 6 shall apply notwithstanding that the Goods shall have been added to or incorporated in any goods of the Buyer or any third party provided that the Goods remain identifiable as discrete goods and that the process by which they have been added to or incorporated in the Buyer’s goods is reversible.
6.6如果买方没有按照条款6.4.3收到支付任何处置,则买方应在时由卖方转让其针对其客户的所有权利就该处置的书面通知卖方,并应做或安排完成要求由法规或以其他方式来完成所有的事情,以确保这样的分配是完全有效的。

6.7 In the event that the Seller exercises its right of ownership so as to recover possession of the Goods or any of them, the risk in the Goods retaken shall revert to the Seller on possession being retaken by the Seller, its servants or agents and the Seller shall have full and unencumbered right to dispose of the Goods free of any rights whatsoever on the part of the Buyer to the Goods or the proceeds of sale thereof.

6.8 The Buyer shall utilise or dispose of the Goods insofar as the Order it receives for the Goods allow on a first-in first-out basis.

6.9 The Seller shall have a general lien against the Buyer of any goods of the Buyer for the time being in the possession of the Seller for amounts overdue under any Contract. If any lien is not satisfied within 3 months of any payment aforesaid becoming overdue, the Seller may sell such goods as agent for the Buyer and apply the proceeds towards the monies due and the expenses of the sale and shall upon accounting to the Buyer for the balance remaining (if any), be discharged from all liability whatsoever in respect of such goods.

7.付款

7.1The Seller shall be entitled to submit an invoice to the Buyer for the Goods and/or Services at any time on or after the point of delivery. 

7.2买方应在货物和/或服务全部由本月20日之后交货点,如第6.4.6(如适用)提供支付或更早。付款时间应是合同的本质。

7.3尽管第7.1和7.2,卖方有权在其绝对自由裁量权的规定,要求在充分的货款上或交付前点,但我们将在收到您的订单提醒您。

7.4 In the event of any delay in payment beyond the date payment is due, the Buyer shall pay the Seller interest, on a daily basis, at the rate of 5% over the base lending rate of Lloyds Bank plc. from time to time, for the period that payment is overdue. Each month of non-payment, the interest shall accrue and be added to the principal amount.

7.5买方应作无论从产品和/或服务的发票价格扣除任何人的任何抵销或索赔,除非双方的有效性和其量已以书面卖方的授权代表承认。
7.6 The Seller shall be entitled, without any liability to the Buyer whatsoever, to withhold or suspend delivery of the Goods or performance of the Services or any part thereof, if the Buyer’s accounts with the Seller are outstanding to an extent which the Seller considers unreasonable or if the Seller considers that the Buyer will fail to make payment or will fail to perform any other obligation under the Contract.


8.交货期

8.1 Where the Buyer states a specified delivery date, the Seller shall, if it accepts the Order pursuant to clause 2.2, use all reasonable endeavours to comply but shall be under no obligation to make delivery at any specified time. Time shall not be of the essence with respect to the Seller’s delivery obligations and there shall be no liability on the Seller in respect of any loss incurred by the Buyer arising from any delay in delivery of the Goods or performance of the Services or any part thereof. 

8.2如果货物被交付:
8.2.1油罐车,交付地点应是当货物过去的道路油轮最终法兰;

8.2.2鼓或其他容器中,当货物被从输送车辆移除递送点应;

8.2.3从卖方的储存罐收集,输送的点应当货物越过在这种储罐中的输送管线的出;和

8.2.4 discharged into the Buyer’s tank from other containers, the point of delivery shall be when the Goods pass the final flange on the tanker or other container.

8.3 The Seller shall he entitled to deliver the Goods by instalments. Each instalment shall be treated as a separate Contract between the Seller and the Buyer. Any delay in delivery or defect in an instalment shall not entitle the Buyer to cancel any other instalment.
8.4如果买方未能接受或采取交付货物或提供的服务或卖方无法交付货物或提供服务作为买方尚未提供适当的指示,文件,许可或授权,那么除非这些failure or delay is caused by a Force Majeure event or by the Seller’s failure to comply with its obligations under the Contract:
8.4.1货物应被视为已交付;
在商品8.4.2风险转移给购货方;
8.4.3卖方可以存储货物,直到分娩发生,并收取所有相关费用及开支(包括保险)的买家;和
8.4.4在服务的情况下,根据第4.3条,卖方保留向买方收取所有相关的成本和费用的权利。
卖方已通知买方,货物准备发货,买方不接受或采取他们分娩后8.5如果14天,卖方可以部分或全部货物并扣除合理的储存后转售或以其他方式处置和销售成本,收取买方下面的商品的价格的不足。

8.6 The Buyer shall inspect the Goods as soon as is practicable after the point of delivery and shall give to the Seller and the carrier in writing within 3 days of delivery, notice of any claim for any shortages or damage or loss to the Goods whilst in transit (and the delivery note must be endorsed accordingly). Failing which, the Goods shall be conclusively presumed to have been received and accepted by the Buyer.
8.7任何故障,悬浮或延迟对货物的任何部分递送或任何缺陷,在任何这样输送的货物的发现的卖方不赋予买方取消合同的剩余部分,且不得影响义务买方支付商品的价格。
8.8卖方保留交付给买方对任何订单的权利过剩或达重量或体积的百分之十(10%)的缺乏有序,价格由买方支付应反映这种变化。

9.传递风险
在商品风险应按照第8指定直到货物所有权已转移至买方在交付点转移至买方,买方应保持良好状态的商品,并让他们投保了自己完整的所有风险价格从交货点。


10.不可抗力

10.1 For the purposes of these Conditions, Force Majeure event means an event beyond the reasonable control of the Seller including but not limited to strikes, lock-outs or other industrial disputes (whether involving the workforce of the party or any other party), failure of a utility service or transport network, act of God, war, riot, civil commotion, malicious damage, compliance with any law or governmental order, rule, regulation or direction, accident, breakdown of plant or machinery, fire, flood, storm or default of suppliers or subcontractors.
10.2 The Seller shall not be under any liability to the Buyer in respect of any failure to perform or delay in performing any of its contractual obligations to the Buyer attributable to any Force Majeure event or other cause of whatsoever nature beyond the Seller’s reasonable control and no such failure or delay shall be deemed for any purpose to constitute a breach of contract. If the Force Majeure event prevents the Seller from providing any of the Goods and/or Services for more than 10 weeks, the Seller shall, without limiting its other rights or remedies, have the right to terminate this Contract immediately by giving written notice to the Buyer.


11. Suitability of storage and offloading facilities
11.1买方应保证当输送从油轮或安装制成,储罐或其它容器成输送待制造应用于递送合适的具有足够的容量和,不应含有除商品其它任何东西。买方应保障这一条款11.1下嫌弃上的买方违约的一部分的任何失败的卖方后果卖方无害。
11.2卖方有权在任何时候拒绝,如果自行意见储存和卸载由买方提出的设施不安全或不充分的商品,使商品交付或任何人。在试图使分娩发生的由卖方的所有合理费用应为买方承担。Where any of the Goods are delivered by the Seller or the Seller’s agent such delivery shall in no way constitute a commitment or representation by the Seller as to the suitability of the Buyer’s storage or offloading facilities so that the Seller shall be under no liability in respect of the storage or offloading facilities used by the Buyer. 


12.赔偿责任

12.1 All terms, conditions, warranties, statements or representations whatsoever whether express or implied statutory or otherwise and all other obligations and liabilities whatsoever of the Seller (save as provided in clauses 12.2 and 12.4) relating to the quality, merchantability fitness for purpose, suitability or other properties of the Goods or the provision of Services are hereby expressly excluded to the fullest extent permitted by law. 

12.2除条款12.3,在任何权利要求的情况下(如在不公平合同条款1977法第16提供时除外):
12.2.1卖方的责任应完全且仅限于更换商品或服务或在卖方的选择,以就该收到任何购买价格退款;和
12.2.2在任何情况下,卖方是在任何合同或这些条件的任何特殊,间接或附带损失或损害买方承担责任或连接与货物或买方或任何第三方的任何使用其中的任何方式或服务(包括但不限于经济损失,从使用的商品所产生的利润或收入或成本损失)这种责任是否产生于合同或侵权(包括因卖方的任何疏忽)或其他方式。

12.3尽管如此,卖方应下输送点之后没有责任买方。
12.4责任免除提到了这个第12条中并不适用,从而排除或限制了卖方的责任:
12.4.1死亡或卖方,其雇员或代理人的过失造成人身伤害;或12.4.2违反第12条1979年销售货物法的隐含条款;要么
12.4.3违反供应的商品和服务1982年法令第2隐含条款;要么
12.4.4欺诈行为。


13. Termination
13.1在不限制其他权利或补救措施,每一方可以书面通知对方如果立即终止合同:
13.1.1对方严重违反其在本合同义务(如果这种违约是可以补救)未能弥补在收到通知后14天即在违约违约的书面同意;
13.1.2对方挂起,威胁暂停,未清偿债务,或者无法为他们到期偿还其债务或者承认无力偿还债务,或(作为一家公司)被认为是无法内偿还债务破产的部分123 1986法意义或(作为一个个体)被认为不是无法偿还债务或为具有这样做没有合理的希望,在任一情况下,破产的部分268的所指1986法或(是合伙)已接获任何前述适用任何合作伙伴;
13.1.3与所有其他方正式动工谈判或任何类别的债权人,以重新安排其任何债务,或使一个提议或订立任何妥协或安排与其债权人;
13.1.4被申请,一个通知发出,通过决议案,或令一经作出,用于或与清盘对方的连接(即公司)比方案的唯一目的,其他为另一方与一个或多个其它公司或其它方的溶剂重建的溶剂合并;
13.1.5另一方(作为一个个体)是破产申请或命令的标的;
对方参赞13.1.6债权人或产权负担或占有的,或窘迫,执行,封存或其他这样的方法征收或强制或反对起诉,其全部或部分资产和此类附件或过程在14天内不被排出;
13.1.7申请向法院提出,或作出命令,输入管理员的任命或者如果打算任命一个管理员的通知发出,或者管理员被任命为在对方(即公司);
13.1.8在对方(即公司)的资产浮动押记持有人已有权任命或任命的行政接管;
13.1.9一个人成为有权委任接管了对方或接收的资产被任命了对方的资产;
13.1.10任何事件发生时,或程序取,相对于另一方在其所经受具有的效果相同或相似的任何条款13.1.2提到条款13.1.9事件(任何司法管辖区包括的);
13.1.11对方,挂起,威胁暂停,停止或威胁停止进行,全部或实质上全部的业务;要么
13.1.12另一方(即个人)死亡,或者因患病或丧失工作能力的(无论是精神或肉体),是无法管理自己的事务,或成为下任何精神卫生立法的患者。
13.2在不限制其他权利或补救措施,卖方有权终止合同:
13.2.1通过给顾客1个月的书面通知;要么
13.2.2通过发出书面通知买方,如果买方未能支付因本合同在到期日付款在任何金额立竿见影的效果。
13.3在不限制其他权利或补救措施,卖方有权暂停服务的供应或货物合同或买方和卖方之间是否任何其他合同下的所有进一步的交付的权利:
13.3.1买方未能使支付到期合同在到期日支付下的任何金额;要么
13.3.2买方变为受任何条款13.1.2所列条款13.1.9或卖方的事件,有理由相信买方即将成为受任何人。

14.终止的后果
14.1在合同因任何原因终止:
14.1.1买方应立即卖方支付所有的卖方未付发票和兴趣,并就货物和/或提供的服务,但对于没有发票尚未提交,卖方须提交发票,这应被立即买方在收到支付;
14.1.2应计各方权利和作为终端的补救措施不应受到影响,包括对于任何违反其在或终止或到期日之前存在的合同的权利要求损害赔偿的权利;和
14.1.3条款,明确或暗示具有终止后生效应具有十足效力及作用继续。

15.集装箱/货盘

15.1 The value of all chargeable containers/pallets used in connection with the delivery of the Goods will be shown as a separate item on the Seller’s sales invoice for the Goods and shall be paid for in full by the Buyer when payment for the Goods is due (irrespective as to whether the same is stated on the Order). 

15.2 All such empty containers/pallets which are returned to the Seller at the Buyer’s expense, in good and complete condition within 3 months of receipt by the Buyer, may be repurchased by the Buyer at the Seller’s discretion at such rate as may be determined by the Seller from time to time.

16.知识产权

All intellectual property rights in or arising out of or in connection with the Goods and/or Services shall be owned by the Seller and the supply of any of the Goods and/or the Services by the Seller shall not give the Buyer any rights whatsoever in respect of any of the Seller’s intellectual property rights including its trade marks or brand names. 


17.职业健康和安全

The Goods supplied by the Seller may under certain circumstances give rise to risk to health and safety. Technical literature on Goods supplied giving information on toxological, fire or handling hazards is available on request from the Seller and if the Buyer has not had sight of such literature, it is strongly advised to request a copy of the same from the Seller. The Seller shall be under no liability whatsoever for any action taken or refrained by the Buyer in relation to such information. 


18.出口
这是来自英国的出口货物须遵守国际贸易条款,总是提供适当的贸易术语解释通则交付/风险的方法和目的都一致。


19.通告
19.1任何通知或其他通信须根据或与本合同有关的要给予当事人应以书面形式,并须送交对方本人或以预付邮资的一流的邮递方式寄送,记录派递或商业快递,以其注册办事处(如果一个公司)或(在其他情况下)业务的主要营业地点。
19.2任何通知或其他通讯应被视为已收悉,如果亲自递送,如果在这样的地址或离开,如果预付一流邮递或挂号寄出,上午9时在第二个工作日发布后,或者如果通过商业快递交付的日期,并在该快递公司送达回执进行签名时。
19.3本条款19.3不适用于任何程序或其他文件的送达的任何法律行动。对于这一条款的目的,“写”,不包括电子邮件和怀疑通知的回避根据本合同给予不得如果电子邮件发送被有效地提供服务。

20.弃权和累积的补救措施
20.1本合同项下的任何权利的放弃是,如果它是书面的,不被视为是任何后续违约或违约的豁免才有效。通过根据合同或法律行使任何权利或补救的一方不履行或延迟履行构成该放弃或任何其他权利或补救措施,也没有阻止或限制其进一步的锻炼。这样的权利或补救措施没有任何单一或部分行使不应阻止或限制的进一步行使或任何其他权利或补救措施。
20.2除非特别另有规定外,本合同项下产生的权利是累积的,不排除法律规定的权利。

21.遣散
21.1如法院或其他任何主管机关认定合同(或任何条款的一部分)中的任何条款无效,非法或不可执行,该条文或部分条文,到需要的程度,被视为删除,有效性而合同的其他规定履行将不受到影响。
21.2如果如果它的某些部分被删除了合同中的任何无效,不可执行或非法提供将是有效,可执行和法律,提供在作出必要使它合法,有效和可执行的最低修改申请。

22.没有合作关系
在合同的内容不打算,或将被视为构成任何的当事人之间的任何形式的合作或合资,也不构成任何一方另一方的代理人出于任何目的。任何一方应有权充当代理,或绑定,对方以任何方式。

23.第三方
谁不是合同当事人任何人不得有下或与此有关的任何权利。

24.变化
除列明在这些条件下,任何变化,包括引入任何附加条款和条件,该合同应仅绑定时以书面同意,并由卖方签署。

25.可转让
无合同的分配,但不卖方节省了买方和卖方可以通过它们进行的利益和负担分配给各自之最终控股公司的子公司在这样的子公司保持与转让方相关条件的事先书面同意。


26.管辖权
每个合同或任何争议或事项引起的与到这些条件适用的一项合同,应受,解释和生效,根据英国法律,当事人应当接受英国法院的非专属管辖权。