跳过主要内容

条款和条件

销售条件

1.定义

1.1 In these conditions of sale:

‘Buyer’ means any person or persons, firm or firms, company or companies, authority or authorities who shall order or buy the Goods or Services from the Seller.

‘Conditions’ means these Monarch Chemicals Limited’s terms and conditions of sale as amended from time to time.
“合同”是指卖方与买方之间的合同,以根据这些条件和任何报价约束和规定的商品和/或服务的供应。
‘Force Majeure’ has the meaning given in clause 10.
“商品”是指卖方提供或出售给买方的商品和/或材料。
‘Goods Specification’ any specification for the Goods that is agreed in writing by the Buyer and the Seller.
“ Incoterms”是指由国际商会出版的2010年(不时修改或更换)。
“订单”是指购买者根据采购订单或其他方式下订单为货物和/或服务。
“交付点”是指第8条中与订单有关的时间。

‘Services’ means any services provided by the Seller to the Buyer.

‘Seller’ means any Monarch Chemicals Limited group company or its successors, assignees, sub-contractors and agents.
1.2对任何法规或法定规定的引用包括对该法规或法规规定的参考,不时修改,扩展或重新制定。

1.3 Reference to any clause is to a clause of these Conditions. 


2.条款的适用性

2.1 The Order constitutes an offer by the Buyer to purchase Goods and/or Services in accordance with these Conditions. The Buyer is responsible for ensuring that the terms of the Order are complete and accurate.
2.2仅当卖方向买方或卖方开始货物和/或服务的供应(以较早者为准),届时以及何时何时何时供应时,命令应视为被视为接受合同应成立。
2. 3合同构成双方之间的整个协议。买方承认,它并不依赖于合同中未列出的任何陈述,承诺或代表或代表卖方做出的陈述,承诺或代表。
2.4卖方发行的任何样品,图纸,描述性事项或广告以及卖方或第三方目录中包含的商品或插图或描述的任何描述,手册或网站是出于提供或出版的目的其中描述的商品和/或服务的概念。他们不得构成合同的一部分或有任何合同武力。
2.5卖方给出的任何报价均不构成要约,并且仅在其发行之日起有20天的时间(除非另有说明)。
2.6除非卖方的授权代表以另有明确的书面表示,否则每个合同应通过这些条件在各个方面受到管辖,以排除买方寻求强加或纳入贸易,习惯,习惯,习惯,习惯,习惯,练习或交易过程。

2.7卖方准备通过电话接收买方的订单,但对此从中引起的任何错误或遗漏都不承担任何责任。


3.货物
3.1如果要根据买方提供的商品规范提供商品,买方应赔偿卖方对所有责任,费用,费用,损失和损失(包括任何直接,间接或相应的损失,损失,损失,profit, loss of reputation and all interest, penalties and legal and other reasonable professional costs and expenses) suffered or incurred by the Seller arising out of or in connection with the Seller’s use of the Goods Specification.
3.2卖方保留在任何适用法定或法规要求的要求的情况下修改商品规范的权利。

3.3除非卖方特别以书面形式达成书面同意(在所有情况下,在第12条中受到责任限制的所有情况)卖方的样本提供仅是出于信息,并且绝对不得以暗示任何保修或条件至于质量,适合性,适合目的,适用性或商品的其他特性。

3.4卖方的容器,瓶子和包装中详细介绍的所有信息均旨在仅为一般内容的性质,并且不得被视为对货物或任何其中的任何尺寸或质量的任何保证。

4.服务
4.1卖方应使用所有合理的努力来满足服务的任何绩效日期,但任何此类日期均应估算,并且时间对于服务的绩效不可能是本质。
4.2卖方有权对遵守任何适用法律或安全要求的服务进行任何更改,或者不对服务的性质或质量产生重大影响,并且卖方应在任何人中通知买方这样的事件。
4.3 If the Buyer postpones the performance date for the provision of the Services or the Seller is otherwise unable to perform the Services as a result of the Buyer’s failure to comply with its obligations under the Contract, then except where such failure or delay is caused by a Force Majeure event or by the Seller’s failure to comply with its obligations under the Contract, the Seller reserves the right to charge the Buyer for all related costs and expenses.

5.价格

5.1卖方的授权代表以书面形式另有同意,所有商品和服务将以当前的交付时价格收取。卖方应在收到订单后提供预期价格的指示,但卖方保留更改此类价格的权利,以反映卖方在交货点上的任何成本增加,例如(但不限于)从暂时或延迟关闭货物的延迟。所有商品价格均应说为每吨价格。

5.2除非卖方的书面形式明确说明,否则商品和服务的价格不包括增值税,以及包装,保险和运输商品的成本和费用,这些价格应向买方开具发票。

5.3 Prices indicated in the Seller’s quotations, catalogues, price lists, website and other advertising material shall not be binding on the Seller.

5.4除非第5.1条规定,卖方在给买方的书面通知不少于1个月的情况下,随时保留权利,以改变任何商品和/或服务的价格。


6.标题
6.1在买方全额支付商品之前,货物应仍然是卖方作为合法和公平所有者的唯一和绝对财产。

6.2 In the event of any collection or delivery of the Goods prior to the passing of title in them, the Buyer shall be in possession of the Goods solely as bailee and fiduciary agent for the Seller until such time as title in them has passed.

6.3 The Buyer shall insure to their full value any Goods wherein the risk but not the title has passed to it, and shall indemnify the Seller for loss, damage to or destruction of any such Goods, and shall hold any insurance monies payable in respect of such Goods in trust for the Seller.

6.4 Until title to the Goods passes pursuant to clause 6.5:

6.4.1 the Buyer shall where possible store and label the Goods in such manner that they shall at all times remain separate from the other goods in the Buyer’s possession and be readily identifiable as the Seller’s Goods;

6.4.2 the Buyer shall be bound at the request of the Seller to deliver up the Goods to the Seller on request and for such purpose, the Seller may at any time (and whether or not the Buyer shall be in default in making payment under a Contract) in its absolute discretion, recover from the Buyer those Goods being in the Buyer’s possession and, for the purpose of such recovery, the Seller’s servants and agents may enter upon land or buildings upon or in which the Goods are situated;

6.4.3 the Seller agrees to permit the Buyer as fiduciary agent of the Seller to dispose of the Goods in the course of the Buyer’s business and to pass good title to the Goods to its own customer (being a bona fide purchaser for value without notice of the Seller’s rights);

6.4.4 in the case of all disposals of Goods pursuant to clause 6.4.3, such disposal shall be by the Buyer as principal in relation to its own customer, and the Buyer shall have no right to commit the Seller to any contractual relationship with or liability to any such customer;

6.4.5 the permission contained in clause 6.4.3 may be revoked at any time by notice by the Seller and shall automatically and without notice be revoked upon the commencement of liquidation proceedings (compulsory or voluntary) of the Buyer or the appointment of a receiver, administrator, administrative receiver or judicial administrator over any part of the Buyer’s assets;
6.4.6 in the event of a disposal of the Goods pursuant to clause 6.4.3, the Buyer shall hold the proceeds of sale thereof on trust for the Seller (to be kept separately from the Buyer’s own monies and those of third parties in a separate bank account in which a credit balance shall be at all times be maintained) and shall account to the Seller forthwith for the proceeds of sale as fiduciary owner thereof notwithstanding that the period of credit allowed to the Buyer hereunder may not have expired and the Seller shall have the right to trace the proceeds of sale thereof.

6.5 The provision of this clause 6 shall apply notwithstanding that the Goods shall have been added to or incorporated in any goods of the Buyer or any third party provided that the Goods remain identifiable as discrete goods and that the process by which they have been added to or incorporated in the Buyer’s goods is reversible.
6.6如果买方尚未根据第6.4.3条获得任何处置付款完成法规或以其他方式完成的所有操作,以确保此任务完全有效。

6.7 In the event that the Seller exercises its right of ownership so as to recover possession of the Goods or any of them, the risk in the Goods retaken shall revert to the Seller on possession being retaken by the Seller, its servants or agents and the Seller shall have full and unencumbered right to dispose of the Goods free of any rights whatsoever on the part of the Buyer to the Goods or the proceeds of sale thereof.

6.8 The Buyer shall utilise or dispose of the Goods insofar as the Order it receives for the Goods allow on a first-in first-out basis.

6.9 The Seller shall have a general lien against the Buyer of any goods of the Buyer for the time being in the possession of the Seller for amounts overdue under any Contract. If any lien is not satisfied within 3 months of any payment aforesaid becoming overdue, the Seller may sell such goods as agent for the Buyer and apply the proceeds towards the monies due and the expenses of the sale and shall upon accounting to the Buyer for the balance remaining (if any), be discharged from all liability whatsoever in respect of such goods.

7.付款

7.1The Seller shall be entitled to submit an invoice to the Buyer for the Goods and/or Services at any time on or after the point of delivery. 

7.2买方应在交货点之后的20天之前全额支付商品和/或服务,或根据第6.4.6条(如果适用)规定的较早。付款的时间应为合同的本质。

7.3尽管有第7.1条和7.2条的规定,卖方保留了绝对酌处权的权利,有权要求在交货点或之前或之前全额付款,但我们将在收到您的订单后向您提供建议。

7.4 In the event of any delay in payment beyond the date payment is due, the Buyer shall pay the Seller interest, on a daily basis, at the rate of 5% over the base lending rate of Lloyds Bank plc. from time to time, for the period that payment is overdue. Each month of non-payment, the interest shall accrue and be added to the principal amount.

7.5除非卖方的授权代表以书面形式承认,否则买方不得根据任何设定或索赔从商品和/或服务的发票价格扣除。
7.6 The Seller shall be entitled, without any liability to the Buyer whatsoever, to withhold or suspend delivery of the Goods or performance of the Services or any part thereof, if the Buyer’s accounts with the Seller are outstanding to an extent which the Seller considers unreasonable or if the Seller considers that the Buyer will fail to make payment or will fail to perform any other obligation under the Contract.


8.交货

8.1 Where the Buyer states a specified delivery date, the Seller shall, if it accepts the Order pursuant to clause 2.2, use all reasonable endeavours to comply but shall be under no obligation to make delivery at any specified time. Time shall not be of the essence with respect to the Seller’s delivery obligations and there shall be no liability on the Seller in respect of any loss incurred by the Buyer arising from any delay in delivery of the Goods or performance of the Services or any part thereof. 

8.2货物交付的位置:
8.2.1道路油轮,交付点应在路上的最终法兰上的货物时;

8.2.2鼓或其他容器,当货物从运输车辆中卸下时,应交付点;

8.2.3从卖方的商店坦克收集,当货物从该储罐中的送货线中脱出时,交付点应为交付点;和

8.2.4 discharged into the Buyer’s tank from other containers, the point of delivery shall be when the Goods pass the final flange on the tanker or other container.

8.3 The Seller shall he entitled to deliver the Goods by instalments. Each instalment shall be treated as a separate Contract between the Seller and the Buyer. Any delay in delivery or defect in an instalment shall not entitle the Buyer to cancel any other instalment.
8.4如果买方未能接受或接受服务的货物或提供服务,或者卖方无法交付商品或提供服务,因为买方没有提供适当的说明,文件,许可或授权,则除此之外failure or delay is caused by a Force Majeure event or by the Seller’s failure to comply with its obligations under the Contract:
8.4.1货物应视为已交付;
8.4.2货物的风险应传给买方;
8.4.3卖方可以将货物存储在交货之前,并向买方收取所有相关费用和费用(包括保险);和
8.4.4对于服务,根据第4.3条,卖方保留向买方收取所有相关费用和费用的权利。
8.5如果卖方在卖方通知买方后的14天后,货物已经准备就绪,买方不接受或送货,则卖方可以转售或以其他方式处置部分或全部货物,并扣除合理的存储空间和出售成本,向买方收取低于商品价格的任何短缺的费用。

8.6 The Buyer shall inspect the Goods as soon as is practicable after the point of delivery and shall give to the Seller and the carrier in writing within 3 days of delivery, notice of any claim for any shortages or damage or loss to the Goods whilst in transit (and the delivery note must be endorsed accordingly). Failing which, the Goods shall be conclusively presumed to have been received and accepted by the Buyer.
8.7卖方在货物的任何部分交付或在任何货物中发现任何缺陷的任何失败,暂停或延误,因此任何货物中的任何缺陷均不应授权买方取消合同的其余部分,并且不得影响义务买方支付商品价格。
8.8卖方保留以任何命令交付给买方的权利,其超额或订购的重量或数量的超过百分之十(10%),买方应支付的价格应反映这种变化。

9.风险通过
货物的风险应在第8条规定的交货点转移给买方。直到商品的所有权已转移给买方,买方应将货物保持在令人满意的状态,并使他们对全部风险进行保险。价格从交货点起。


10.不可抗力

10.1 For the purposes of these Conditions, Force Majeure event means an event beyond the reasonable control of the Seller including but not limited to strikes, lock-outs or other industrial disputes (whether involving the workforce of the party or any other party), failure of a utility service or transport network, act of God, war, riot, civil commotion, malicious damage, compliance with any law or governmental order, rule, regulation or direction, accident, breakdown of plant or machinery, fire, flood, storm or default of suppliers or subcontractors.
10.2 The Seller shall not be under any liability to the Buyer in respect of any failure to perform or delay in performing any of its contractual obligations to the Buyer attributable to any Force Majeure event or other cause of whatsoever nature beyond the Seller’s reasonable control and no such failure or delay shall be deemed for any purpose to constitute a breach of contract. If the Force Majeure event prevents the Seller from providing any of the Goods and/or Services for more than 10 weeks, the Seller shall, without limiting its other rights or remedies, have the right to terminate this Contract immediately by giving written notice to the Buyer.


11. Suitability of storage and offloading facilities
11.1买方应确保在用油轮或安装交付时,将要交付的储罐或其他容器应合适,并且具有足够的交付能力,并且不得包含任何其他物品。买方应赔偿并使卖方无害,以根据本第11.1条违反了买方违反的任何失败的后果。
11.2卖方随时保留拒绝交付货物或任何人的权利,如果以其唯一的看法,买方提出的存储和卸货设施不安全或不足。卖方试图交付时产生的所有合理费用均应用于买方的帐户。Where any of the Goods are delivered by the Seller or the Seller’s agent such delivery shall in no way constitute a commitment or representation by the Seller as to the suitability of the Buyer’s storage or offloading facilities so that the Seller shall be under no liability in respect of the storage or offloading facilities used by the Buyer. 


12.责任

12.1 All terms, conditions, warranties, statements or representations whatsoever whether express or implied statutory or otherwise and all other obligations and liabilities whatsoever of the Seller (save as provided in clauses 12.2 and 12.4) relating to the quality, merchantability fitness for purpose, suitability or other properties of the Goods or the provision of Services are hereby expressly excluded to the fullest extent permitted by law. 

12.2如果有任何索赔,则遵守第12.3条(除非1977年《不公平合同条款法》第16条规定):
12.2.1卖方的责任应完全且仅限于更换商品或服务的替代,或者,或者,卖方选择卖方,以退还其涉及的任何购买价格;和
12.2.2在任何情况下,卖方均不承担任何特殊,结果或附带的损失或根据任何合同或这些条件损害买方,或以任何方式与买方或任何第三方使用的商品或任何用途连接或服务(包括但不限于经济损失,利润损失,利润损失或因使用商品的使用而产生的成本),无论是在合同中还是在侵权行为中(包括出于卖方的任何过失)或其他方式产生这种责任。

12.3尽管有上述规定,卖方在交货点后不承担任何责任。
12.4本条款第12条中提到的责任的排除不适用于排除或限制卖方的责任:
12.4.1卖方,仆人或代理商的疏忽而导致的死亡或人身伤害;或12.4.2 1979年第12条《商品销售法》所隐含的条款;或者
12.4.3 1982年《商品和服务供应法》第2条所隐含的条款;或者
12.4.4欺诈。


13. Termination
13.1在不限制其其他权利或补救措施的情况下,双方可以立即终止合同,通过向另一方发出书面通知:
13.1.1另一方违反了根据本合同的义务,并且(如果可补救的话)无法补救,该违反该违反后的14天内违反了违约通知书;
13.1.2另一方暂停或威胁要中止,偿还其债务,或者因为跌倒掉落或承认无法偿还债务,或者(成为公司)无法偿还其债务1986年《破产法》第123条的含义,或者(作为个人)被视为无法偿还债务,或者在1986年《破产法》第268条或(成为合作伙伴关系)有任何上述适用的合伙人;
13.1.3另一方开始与全部或任何类别的债权人进行谈判,以期重新安排其任何债务,或提出建议或与债权人提出任何妥协或安排;
13.1.4提出请愿书,通知,通过或与另一方(是公司)(是公司)结束或与之相关的命令,除了计划的唯一目的外与另一方或多个公司或另一方的溶剂重建对另一方的溶剂合并;
13.1.5另一方(是个人)是破产请愿或命令的主题;
13.1.6另一方的债权人或保险公司附属或拥有或遭受痛苦,处决,隔离或其他此类过程被征收或强制执行或起诉其全部或任何部分的资产,以及此类财产或此类附件或程序在14天内没有出院;
13.1.7向法院提出申请,或提出命令,以任命管理员,或者如果给出了任命管理员的意图通知,或者是指任命另一方的管理员(是公司);
13.1.8对另一方的资产(是一家公司)的浮动费用持有人已有权任命或已任命行政接管人;
13.1.9一个人有权在另一方的资产或接收者的资产上任命接收者对另一方的资产;
13.1.11对于任何司法管辖区中的另一方,任何事件都会发生或进行程序,其效果等效或与第13.1.2条中提到的任何事件相同或类似。包括的);
13.1.11另一方中止,威胁要中止,停止或威胁要停止继续进行,全部或实质上是整个业务;或者
13.1.12另一方(个人)死亡,或者由于生病或无能(无论是心理还是身体上),无法管理自己的事务或在任何心理健康立法下成为患者。
13.2卖方不限制其其他权利或补救措施,可以终止合同:
13.2.1通过给买方1个月的书面通知;或者
13.2.2如果买方未能在付款日期付款日期,则立即通过书面通知给买方,并立即发出书面通知。
13.3卖方在不限制其其他权利或补救措施的情况下,有权暂停根据合同或买方与卖方之间的所有其他合同的服务或所有其他合同的供应:
13.3.1买方未能在付款日期的本合同下支付任何付款;或者
13.3.2买方遵守第13.1.9条第13.1.9条中列出的任何事件的约束,或者卖方合理地认为买方将要受到任何一个的约束。

14.终止后果
14.1出于任何原因终止合同:
14.1.1买方应立即向卖方付款所有卖方的未付发票和利息,并就提供的商品和/或服务而言,但尚未提交发票,卖方应提交发票,该发票应提交,该发票应应收据后立即由买家付款;
14.1.2当事各方的应计权利和救济不得受到影响,包括在终止或到期之日或之前或之前存在的任何违反合同的违反合同的权利;和
14.1.3明确或暗示终止后有效的条款应全力以赴。

15.容器/托盘

15.1 The value of all chargeable containers/pallets used in connection with the delivery of the Goods will be shown as a separate item on the Seller’s sales invoice for the Goods and shall be paid for in full by the Buyer when payment for the Goods is due (irrespective as to whether the same is stated on the Order). 

15.2 All such empty containers/pallets which are returned to the Seller at the Buyer’s expense, in good and complete condition within 3 months of receipt by the Buyer, may be repurchased by the Buyer at the Seller’s discretion at such rate as may be determined by the Seller from time to time.

16.知识产权

All intellectual property rights in or arising out of or in connection with the Goods and/or Services shall be owned by the Seller and the supply of any of the Goods and/or the Services by the Seller shall not give the Buyer any rights whatsoever in respect of any of the Seller’s intellectual property rights including its trade marks or brand names. 


17.工作中的健康与安全

The Goods supplied by the Seller may under certain circumstances give rise to risk to health and safety. Technical literature on Goods supplied giving information on toxological, fire or handling hazards is available on request from the Seller and if the Buyer has not had sight of such literature, it is strongly advised to request a copy of the same from the Seller. The Seller shall be under no liability whatsoever for any action taken or refrained by the Buyer in relation to such information. 


18.出口
从英国出口的商品遵守不合情可及的规定,只要同意适当的非功能点交付 /风险方法和目的地。


19.通知
19.1根据本合同或与本合同有关的当事方要求的任何通知或其他通知或其他通知应为书面形式,应亲自交付给另一方,或者由预付费一流的职位,记录的交付或商业快递员发送给另一方其注册办公室(如果是公司)或(在任何其他情况下)其主要营业地点。
19.2任何通知或其他通讯应视为如果亲自交付,当时是在该地址的情况下,或者通过预付费一流的职位或记录的交货发送时,在发布后的第二天上午9.00,或由商业快递员,在签署快递员交付收据的日期和当时交付。
19.3本第19.3条不适用于任何法律诉讼中的任何诉讼或其他文件的服务。就本条款而言,“写作”不包括电子邮件,如果通过电子邮件发送,则不应有效地提供根据本合同的疑问通知。

20.豁免和累积补救措施
20.1豁免合同中的任何权利只有在书面形式下才有效,并且不应被视为放弃任何后来的违约或违约。当事方对根据合同或法律行使任何权利或补救措施的失败或延迟均不得构成对该或任何其他权利或补救措施的放弃,也不应排除或限制其进一步的行动。任何权利或补救措施的单一或部分行使都不得排除或限制进一步行使该权利或任何其他权利或补救措施。
20.2除非另有明确提供,否则根据合同产生的权利是累积的,不排除法律提供的权利。

21.遣散
21.1如果法院或任何其他主管当局发现合同的任何规定(或任何规定的一部分)都是无效的,非法的或不可执行的,则规定或部分提供的规定应在要求的范围内被视为已删除,并且有效性应被视为有效性合同的其他规定的可执行性不得受影响。
21.2如果合同的任何无效,无法执行或非法规定将是有效的,可执行的和合法的,如果删除了该合同的某些部分,则该规定应适用于使其合法,有效和可强制执行所需的最低修改。

22.没有伙伴关系
合同中的任何意图或不得构成任何当事方之间任何类型的合伙企业或合资企业,也不构成任何一方出于任何目的而构成任何一方。任何一方不得有权以任何方式充当代理人或约束对方的代理人。

23.第三方
不是合同当事方的人不具有与该合同有关的任何权利。

24.变异
除在这些条件下规定的情况外,任何差异(包括引入任何其他条款和条件)的任何变化仅在书面同意并由卖方签名时具有约束力。

25.分配性
未经卖方的事先书面同意,没有合同,除非买方和卖方可以将他们承担的福利和负担分配给其各自的最终控股公司的子公司,条件是该子公司仍与分配方关联。


26.管辖权
与这些条件适用的合同有关的每项合同或任何争议或事项应受英格兰法律和当事方的规定,解释和生效,应接受英国法院的非排除管辖权。